О компании
Бюро переводов «СОФОКЛ» осуществляет переводы документов практически на любой иностранный язык. Работаем более чем в 55 языками. Принимаем заказы как от частных и юридических лиц. Сотрудниками нашего бюро являются специалисты, имеющие большой стаж и огромный практический опыт. Для повышения квалификации, сотрудники бюро регулярно совершенствуют уровень знаний. Переводы осуществляются лично переводчиком, точно, вдумчиво с соблюдением особенностей языка перевода, требованиями инстанции, для которой предназначены документы и точно в срок!
Перечень услуг
Бюро переводов «СОФОКЛ» осуществляет следующие виды работ:
- технический перевод (технические описания процессов, приборов, перевод технической документации, инструкций по эксплуатации и т. д.);
- перевод дипломов и паспортов, свидетельств, справок и иных документов;
- перевод контрактов и договоров как целиком и частично;
- перевод юридической документации (нормативные акты, учредительные документы и т. д.);
- нотариальный перевод документов.
История
Бюро переводов «СОФОКЛ» было основано в декабре 2003 года. Основатели компании руководствовались двумя основными целями: коммерческой и просветительской. Что касается последней цели, то некоторые страницы сайта содержат информацию об основных особенностях национального сознания различных народов мира. Прочитав информацию, Вы сможете составить свое мнение, и сравнить ее с собственными ассоциациями, возникающими при общении с определенной нацией.
Наша организация названа именем древнегреческого драматурга Софокла, который приобрел мировую известность благодаря своей знаменитой трагедии «Царь Эдип». В одной из сцен трагедии, Сфинкс задает загадки Эдипу. Можно провести параллель между данной сценой и взаимодействием между клиентом и бюро переводов – образно можно представить в виде взаимоотношений персонажей этого бессмертного произведения: Клиент – это Сфинкс, задающий сложные вопросы относительно перевода текстов, а бюро переводов – Эдип, который разгадывает (осуществляющий перевод) текстов Клиента (Сфинкса).
Особенности предоставляемых услуг
- Работаем более чем с 55 языками. Общее количество языков, с которыми работает бюро переводов, составляет более 55. По желанию клиента возможно редактирование переведенного на иностранный язык текста носителем языка.
- Письменные переводы любых текстов и документов. Наши сотрудники возьмутся и качественно выполнят любой перевод независимо от степени сложности.
- Нотариальное заверение. В случае необходимости, бюро осуществит нотариально заверенные переводы.
- Принимаем для работы документы в любом формате. Это могут быть файл электронного документа в любом формате или бумажный носитель.
- Осуществим перевод быстро и точно. Клиент получает готовый перевод, который в точности повторяет смысл документа-оригинала, оформленный в соответствии с существующими правилами и нормами в сжатые сроки.
- Учитываются различия между британским и американским английским. При переводе с русского на английский язык переводчики компании учитывают различия между британским и американским английским.
- Строгий контроль при переводе на восточные языки. Перевод с/на восточные языки выполняется строго под редакцией квалифицированных филологов-востоковедов.
- Полное соблюдение исходного форматирования. По желанию заказчика компания выполняет перевод документов с оформлением «1:1», то есть с полным соблюдением исходного форматирования, а также с сохранением таблиц, рисунков и т.п.
Нам доверяют!
На счету бюро переводов «СОФОКЛ» сотни успешно реализованных проектов различного объема. Среди них наиболее крупными можно выделить следующие книги и альбомы:
- «Пилотируемая экспедиция на Марс» Под ред. А.С. Коротеева.– М.: Российская академия космонавтики имени К.Э. Циолковского, 2006. – 320 стр.;
- «Старая Москва в фотографиях» Фотоальбом. – М.: «Memories», 2010. – 140 страниц с илл.;
- «Русский авангард из собрания Российского государственного архива литературы и искусства». – М.: МЦФЭР, 2004. – 164 стр.
Кроме того, в наших планах осуществление и издание перевода «Мемуаров мадмуазель де Монпансье» (MÉMOIRES DE MLLE DE MONTPENSIER) совместно с издательством «Литературные памятники».
Наши сотрудники
Штат бюро переводов «СОФОКЛ» имеет достаточный количественный и качественный состав. В него входят выпускники лучших лингвистических университетов России, Европы и Америки, которые имеют внушительный опыт практической деятельности и многолетний стаж работы в области переводов.
В определенный период времени одним из редакторов бюро перевода «СОФОКЛ» являлся Дейв Хоуэл (David Howell) – американский филолог, который принимал участие во Второй мировой войне. В 1944 году служил военным корреспондентом при высадке в Нормандии и освобождении Парижа, где имел честь личного знакомства с Эрнестом Хемингуэем.
В нашем бюро не используется программный перевод. Все переводы осуществляются лично специалистом внимательно, вдумчиво и скрупулёзно, учитывая требования клиента, лексические и стилистические особенности текстов. Если необходимо, используем специальную терминологию.
Качество перевода
Любой перевод, особенно юридический и документальный должен передавать правильность и полноту смысла оригинала, быть оформленным по всем правилам и стандартам, учитывать особенности языка, специальную терминологию. От этого напрямую зависит и успешность работы компании, и эффективность общения с деловыми партнерами. Именно поэтому очень важно выбирать высококвалифицированных, профессиональных переводчиков.
Мы готовы осуществить перевод практически на любой иностранный язык. Наши специалисты работают более чем с 50-ю иностранными языками. Одними из наиболее популярных и запрашиваемых заказчиками являются английский, немецкий, китайский.
Квалифицированные переводчики бюро переводов «СОФОКЛ» тщательно и точно выполняют письменный перевод в любом направлении, как с европейскими, так и с восточными языками. Знания особенностей переводческой деятельности, а также идеальное владение языком позволяет оперативно и на высоком уровне осуществлять переводы текстов любой сложности.
Интересные факты
- В период празднования Дня Победы в 2005 году на Красной площади в Москве в руках у мировых лидеров была программа торжеств, переведенная сотрудниками бюро «СОФОКЛ»;
- Из общего числа обратившихся в бюро переводов 30% утверждают, что Софокл был философом, а не драматургом, и 20% опрошенных неверно ставят ударение, произнося «Со́фокл».