Нотариальные переводы под ключ
В большинстве случаев к переводам документов, заверенных печатью бюро и подписью переводчика, претензий нет. Но, есть случаи, когда этого недостаточно и требуется предоставить перевод, заверенный нотариально. Специалисты бюро переводов «Софокл» окажут данную услугу. На руки Вы получаете готовый перевод документов, оформленных по всем правилам и требованиям, заверенный подписью переводчика и печатью бюро, а также нотариусом, в оговоренные сроки.
Документы, подлежащие нотариальному переводу
- Перевод диплома с приложением
- Перевод паспорта
- Перевод аттестата с приложением
- Диплом и аттестат (без приложения)
- Справки
- Права
- Свидетельства
- Сертификаты
- Пенсионное удостоверение
- Выписка из трудовой книжки
- Военный билет
- Согласие на выезд ребенка за границу
- Печати на документах, шапки документов
- Иные документы

В каких случаях может понадобиться нотариальное заверение
Основные функции нотариуса
В зависимости от организации, куда будут предоставляться переводы, у нотариуса есть несколько возможных вариантов. Нотариус может:
- Заверить подпись переводчика. Нотариус изучает предоставленные бумаги, оценивает правильность перевода и заверяет подпись, поставленную переводчиком. Это наиболее распространенное действие. Когда говорится о нотариально заверенном переводе, то речь идет именно об этом;
- Подтвердить достоверность копии документов. Если в инстанцию необходимо предоставлять копии и оригиналы документов, с которых осуществлялся перевод, то нотариус заверяет копии;
- Подтвердить точность перевода. Данная услуга возможна в том случае, если нотариус владеет языком, на который составлен оригинал документа. Данный вид нотариального заверения используется редко.
Особенности нотариального заверения
В этом случае действия по заверению нотариуса несколько изменяются:
- Сначала необходимо получить от должностного лица выписку из оригинала, оформленную согласно требованиям законодательства;
- Осуществляется перевод документа;
- Нотариус заверяет не часть официального документа, а достоверность перевода «выписки из документа».
Требования нотариуса к документу, подлежащему переводу
Перед тем, как заверить бумаги, нотариус должен проверить правильность оформления и соответствие их требованиям закона:
- Копии, с которых осуществлялся перевод, должны быть заверены;
- На переводах должны стоять подписи, печати ответственных специалистов, а также стоять дата выдачи перевода;
- Не допускаются посторонние надписи, исправления, пробелы. Исключение может быть только в случае, если имеющееся исправление подкреплено надписью «исправленному верить» и печатью;
- Переводы, состоящие из 2-х и более страниц, должны быть сшиты и пронумерованы. На последнем листе ставится подпись и печать специалиста;
- Иностранные документа, подлежащие переводу, в обязательном порядке должны быть легализованы.
Нотариальный перевод – это не обычная подпись переводов и документов. Прежде чем заверить бумагу, нотариус должен все тщательно проверить и действовать согласно законодательству. Специалист обязан обладать обширными знаниями, чтобы в полном объеме выполнить услугу: проанализировать предоставленные бумаги, проверить квалификацию переводчика, в случае владения необходимым языком, проверить качество перевода. Кроме того, данные о нотариусе должны быть занесены в специальный реестр.