Переводы документации

Наше бюро осуществит перевод любого документа на нужный Вам язык. Это одно из важнейших и ответственных направлений нашей деятельности. Необходимо учитывать многие аспекты – инстанцию, для которой предоставляются бумаги, ведь в каждом учреждении и посольствах разных стран свои нормы и правила оформления документов; передать точный смыл терминов и данных оригинала; правильно оформить и т.д. Текст переведённого документа должен быть понятен, не иметь ошибок в данных и фактах, именах собственных. Информация, расположенная на штампах и печатях оригинала, также, подлежит переводу. Кроме того, существуют четкие правила и нормы, которым необходимо следовать при переводе и оформлении документов.

Правила перевода документов

  • Полнота и точный смысл перевода;
  • Стиль переведенного документа должен в точности соответствовать стилю оригинала;
  • Соблюдение структуры и формата документа;
  • Соблюдение единой терминологии в документе целиком;
  • Не допускаются опечатки и ошибки, а также оставление непереведенных фрагментов;
  • Не допускаются пропуски, лишние пробелы, произвольные сокращения слов и текста;
  • Запрещается употребление разговорных слов и оборотов, в том числе и из профессионального жаргона;
  • Логотипы, слоганы и лозунги должны выделяться;
  • Если документ содержит слова или фразы на 3-ем языке, то их попускается оставлять, но с соответствующими отметками;
  • Общепринятые термины и обороты на латыни можно оставлять без изменений, но с отметками;
  • В переводах должен соблюдаться порядок следования текстов, формул, таблиц, рисунков и иных элементов.

Особенности перевода правовых документов

Перевод правовых документов имеет ряд особенностей и рекомендация, которым необходимо следовать. Прежде всего, нужно соблюдать исключительно деловой стиль и точно передавать смысл самого текста. Надо сказать, что особенности носят рекомендательный характер. Но, опытные переводчики стараются соблюдать их во избежание возможных проблем с переведенным документом, а также для поддержания единства стиля.

  • В случае различия дат в двух культурах, принято адаптировать к стилю языка перевода;
  • Аббревиатуры допускается оставить как есть, либо привести к эквиваленту языка перевода;
  • Если документ содержит единицы измерения, формулы или спецсимволы, то они подлежат переводу и приводятся в соответствие с языком перевода;
  • Специфические профессии, названия и должности подлежат подбору максимально близкого по смыслу эквивалента;
  • В обязательном порядке в примечании указывается особенности документа-оригинала;
  • В случае зачеркнутых фрагментах текста или отдельных слов, которые являются разборчивыми для перевода, осуществляется их перевод с соответствующими пометками в примечании;
  • Транскрипции подлежать географические наименования, а также фамилии, имена и отчества.

Перечень документов, подлежащих переводу

Бюро переводов «СОФОКЛ» осуществит перевод любой документации и текстов для частных и корпоративных лиц. Мы гарантируем профессиональный, правильный перевод с соблюдением всех требований и рекомендаций оформления в сжатые сроки.

Специалистами нашего бюро являются профессиональные переводчики с многолетней практикой в данной отрасли. Вы можете заказать переводы различных специальных текстов, документов из деловой, научной, технической, экономической, юридической и других сфер деятельности.

  • Перевод текстов и документов (общего характера: деловая и личная переписка, статьи, тексты общего содержания);
  • Технический перевод (Инструкции по применению, паспорта безопасности, этикетки на продукцию, медицинские заключения и выписки, документы для страховой компании);
  • Перевод этикеток;
  • Перевод инструкций;
  • Юридический перевод (Нормативные Акты, Уставы, Свидетельства о регистрации, Сертификаты, Доверенности, Постановления);
  • Перевод договоров и контрактов (Договор Аренды, Договор долгосрочного сотрудничества, Договор поставки, Договор подряда, трудовой Контракт, Договор купли-продаж, Договор безвозмездного пользования, Договор возмездного оказания услуг);
  • Иные документы.

Как заверить перевод документов

Специалисты нашего бюро знают, как правильно заверить перевод в соответствии со всеми правилами. В подавляющем большинстве случаев, перевод заверяется подписью переводчика и печатью бюро. В некоторых случаях требуется нотариально заверенный перевод, который можно осуществить через нашего специалиста.

Где заказать перевод документов

Данную услугу стоит заказывать исключительно у специалистов; которые имеют многолетний опыт в данном деле. Специалисты бюро переводов «СОФОКЛ» окажут услугу по переводу Ваших документов на любой язык, следуя всем необходимым нормам и рекомендациям. Услуга осуществляется в кратчайшие сроки, либо сроки, указанные в договоре.

Точность переводов – это наша профессия! Обратившись к нам; Вы получите заверенный, качественный перевод с соблюдением всех норм и правил, точно в срок.

Возникли вопросы?
 
Позвоните по телефону: +7 (495) 972-11-50
Напишите на email: info@sofokl.ru